Seen at Rio's place:
Which, in my very approximate translation means:
Upstart of Fedora 9 is great, mostly. As expected it includes no visible speed, so not using suspend is not good.
So, I guess that Rio expected improvements which would allow to stop suspending and they did not materialize... Which makes sense, but why the superlatives then? The title of the post was "upstartすげい！" with the exclamation mark. I would understand if he wrote that Upstart allowed him to end suspends, but no, "速さでない" is simple enough even for me to understand. Oh well, perils of international blogging.
Once I figured out that the control file syntax is documented in events(5) of all places, Upstart became rather tolerable, even welcome. I think that our famously poor bootstrap times (which are not that bad in Fedora when compared to other distros — I've seen real hard benchmarks — but are just bad for me as a user) have more to do with trying to execute too much crap. Upstart allows us to do it more efficiently, but it's a palliative.
UPDATE: piyokun comments that the right translation is more like "Of course it's not as fast as embedded (linux), but with (upstart) you can get by without suspending." So, the "shinakute" is like "doing", "mo" is change of state (he suspended before, but not anymore), "n" is explanation tag, and "ja" is uncertainty. Casual, of course. Oh, and "kumikomu" is a verb meaning "to incorporate". I had no idea that they had a native word for "embedded", instead of a katakanized borrowed word.